分享
中新经纬>>外参>>正文

日媒记者体验“翻译神器” 能与中韩英法游客随意交流

2018-04-15 05:47:42 参考消息网

  日媒记者体验“翻译神器” 能与中韩英法游客随意交流

  参考消息网4月15日报道  日媒称,随着访日游客的增加,在日本街头听到英语和中文的机会也越来越多,很多人推荐的一款名为“POCKETALK”的智能掌上翻译机。据说它虽然只有手掌大小,但可以支持63种语言,其中很多语言还可以实现双向语音翻译,这样的话只要一机在手就可以省去枯燥的外语学习,但真的这么简单吗?

  带着这样的疑问,日本记者土桥美沙拿着POCKETALK在东京著名景点浅草亲身进行了一番测试,《日本经济新闻》网站4月9日刊登了她写的有关报道,现摘编如下:

  2月中旬,可能是正值中国等的农历新春的关系,浅草寺附近在中午前就已经聚集了众多外国游客,一派热闹景象。为了习惯POCKETALK的用法,我先进行了一下测试。

  POCKETALK的机身形状为椭圆形,长11厘米,重90克,刚好能握在手中。打开电源,小屏幕上并排显示出2面国旗,点击要说的语言的箭头符号,输入语音。约2秒钟后,翻译的结果将以文字形式显示,同时还会发出语音。据称POCKETALK目前总共支持63种语言,但部分语言尚未实现双向语音翻译。它甚至还支持非洲的祖鲁语和斯瓦希里语、印度的埃纳德语等,这足以令外语爱好者爱不释手。

  接下来,我试着去和外国人搭话。

  我首先找到了一堆坐在浅草寺内长凳上的法国夫妇,选择了日译法。虽然这位法国太太语速非常快,但我用日语说的“什么时候来日本”等的提问还有他们的法语回答的翻译基本上很准确。

  于是,我尝试让英语人士说稍长一点的句子。一位女士用英语说:“The most interesting thing about me at the moment is I’m pregnant with twins,identical twins。”(此刻令我最开心的事情是我怀上了一对双胞胎,而且是同卵双胞胎哦)不过,得到的日语翻译是:“最有意思的是,我怀上了双胞胎的双胞胎”。

  接着是2位与我年龄相仿的中国姑娘,因为我完全不懂中文,所以这次全靠POCKETALK了。

  我用日语问道:“您好,什么时候来的日本?”大约2秒钟后,POCKETALK说出了一段流利的中文语音,2位中国姑娘随即露出笑容,我松了口气,心想这次应该是听懂了。

  随后两人的中文回答被翻译成日语:“上周来的,日本很美”,我听了非常高兴用日语回答:“中国也很美”。不过,听了中文翻译后2个人表情诧异。难道是发音不准?我试着重新说了一遍,听完翻译后两人笑了,这次似乎翻译成功。

  最后是穿着和服的两位20岁的韩国姑娘。我先说,“和服很漂亮啊”。听到被翻译出来的韩国语,两人害羞地笑着说,“谢谢”,据说语法也很正确。随后我问道,“在浅草寺抽神签了吗”。这个对方没有听懂。似乎“神签”这个单词没有表达出来。相同的是,之前对中国女性说,“您的簪子很漂亮”时,也被误译为“帽子很漂亮”。

  我之后采访了SOURCE NEXT公司负责开发POCKETALK的川竹一先生,他说“如果是源自不同国家文化的单词,不在一定程度上补充说明就很难翻译出来”。

  我此次一共尝试与约30人进行了交流,亲身测试后的感受是,在嘈杂的环境下翻译的准确度较低,原因可能是难以准确收音。另外,与英语等主要语言相比,说的人比较少的泰语等语言也经常出现误译。因此在重要的贸易洽谈和会议等场合不能完全依赖POCKETALK进行翻译,不过,要应对旅游和日常会话的话,感觉还是有用武之地的。

(编辑:董湘依)
中新经纬版权所有,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编以其它方式使用。
关注中新经纬微信公众号(微信搜索“中新经纬”或“jwview”),看更多精彩财经资讯。
关于我们  |   About us  |   联系我们  |   广告服务  |   法律声明  |   招聘信息  |   网站地图

本网站所刊载信息,不代表中新经纬观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[京B2-20230170]  [京ICP备17012796号-1]

违法和不良信息举报电话:18513525309 报料邮箱(可文字、音视频):zhongxinjingwei@chinanews.com.cn

Copyright ©2017-2024 jwview.com. All Rights Reserved


北京中新经闻信息科技有限公司