分享
中新经纬>>外参>>正文

“金拱门”算什么 看看这些大牌曾经用过的雷人中文名

2017-10-27 16:49:08 中新经纬
资料图

  资料图

  中新经纬客户端10月27日电 据法国《欧洲时报》27日报道,麦当劳更名“金拱门”一事让网友这两天过了一把吐槽瘾。不过,中文名没取好的国际品牌也不在少数。

  文章写道,麦当劳的logo(标志)在国外一直被称为“Golden Arches”,翻译成中文就是“金拱门”,并且在很长的一段时间中,金色的拱门状logo是麦当劳门店设计的一部分。

  麦当劳就改名一事曾在微博上回应称,此次改名只是证照层面,餐厅名称还是麦当劳。

  国际品牌进驻中国市场,取一个中文名字成了这些国际品牌深耕中国市场的关键。然而,中文名没取好的国际品牌也不在少数。

  文章举例,美国短租平台Airbnb在进入中国两年后,终于给自己起了个中文名:爱彼迎。官方解释是“让爱彼此相迎”。而且这个中文名还有自己的英文解释:Love+People+Place,意思就是让爱,彼此,相迎。有网友称,好像有股一厢情愿的意味。

  而三星的Galaxy竟硬生生地把梦幻般的“银河”翻译成了“盖乐世”,本来是高端的科技产品,却显得有些山寨了。

  众所周知的Coca-Cola在刚进入中国时,曾被取名叫“蝌蝌啃蜡”,后来,这家饮料公司用350英镑(约合人民币3046元)的奖赏征求译名,上海教授蒋彝所译的名字获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。

  有人在社交媒体上发表看法,认为国际品牌为了取得中国消费者的认可,在各个方面也下足了工夫,变着法儿想找到一个能让人记住的中文名。如果耳熟能详到可以像英文课本里的李华和玲玲,应该就皆大欢喜了。(中新经纬APP)

  关注中新经纬微信公众号(微信搜索“中新经纬”或“jwview”),看更多精彩财经资讯。

(编辑:张澍楠)
中新经纬版权所有,未经书面授权,任何单位及个人不得转载、摘编以其它方式使用。
关注中新经纬微信公众号(微信搜索“中新经纬”或“jwview”),看更多精彩财经资讯。
关于我们  |   About us  |   联系我们  |   广告服务  |   法律声明  |   招聘信息  |   网站地图

本网站所刊载信息,不代表中新经纬观点。 刊用本网站稿件,务经书面授权。

未经授权禁止转载、摘编、复制及建立镜像,违者将依法追究法律责任。

[京B2-20230170]  [京ICP备17012796号-1]

违法和不良信息举报电话:18513525309 报料邮箱(可文字、音视频):zhongxinjingwei@chinanews.com.cn

Copyright ©2017-2024 jwview.com. All Rights Reserved


北京中新经闻信息科技有限公司